拉斯洛挑战语言极限的实验性佳作
《世界在前进》中文版将推出
-
拉斯洛。 出版社供图拉斯洛与余泽民。余泽民供图
□四川日报全媒体记者 肖姗姗
诺奖揭晓后,拉斯洛的作品在中国迅速引发关注。浙江文艺出版社译介的《仁慈的关系》《反抗的忧郁》,译林出版社的《撒旦探戈》等作品销量显著增长。更令读者惊喜的是,人民文学出版社·九久读书人官宣——将推出拉斯洛短篇小说集《世界在前进》中文版,为中国读者带来这位诺奖得主挑战语言极限的实验性佳作。
“获颁诺贝尔奖,我深感欣慰——尤其因为这个奖项印证了文学始终自在生长,它超越种种非文学期待,至今仍被人们阅读。”在致出版方的诺奖获奖官方声明中,拉斯洛写道,“对于读者而言,文学确证着美、崇高与庄严仍可为自身存在而存在,甚至能为那些生命之火渐趋微茫者带来希望。心怀信念——纵然看似毫无凭据。”
这段文字不仅是他对诺奖荣誉的回应,更像是为新作《世界在前进》写下的“阅读导语”,恰如其分地诠释了这部作品的精神内核。
作为拉斯洛的第二部短篇小说集,《世界在前进》首次出版于2013年,英译本2018年入围国际布克奖短名单,是他短篇创作的巅峰之作。
此次推出的中文版,将完整呈现“他说”“叙述篇”“告别”三大部分结构,从《站着流浪》的独白式叙事,到《那是加加林》的多元视角,再到《从此别无所求》的余韵收尾,层层递进地展现拉斯洛的文学巧思,让中国读者得以直面这部打破传统的颠覆性实验。
全书收录21个极具想象力的故事,既有在“9·11”事件后叩问世界走向的沉思者,也有身世成谜的俄罗斯宇航员、濒临崩溃的瀑布痴迷翻译家,还有逃入异现实的葡萄牙童工——这些“被推向世界边缘的普通人”,在拉斯洛的笔下构成一幅千禧年后人类精神症候的全景图。
最令人称奇的是,书中包含一篇名为《伊斯坦布尔天鹅(空白纸页上的79个段落)》的文本——正文全部留白。这种极致的创作手法,既是拉斯洛对语言极限的挑战,也让读者在空白中生出无限想象,成为全书最具争议又最耐人寻味的篇章。
《泰晤士报文学增刊》评价:“他融合果戈理、布尔加科夫、贝克特与伯恩哈德的精髓,21个故事中绵长的句子揭示:人类思想与言语永不停止,只会暂停。”《纽约时报》则直言:“这些故事不断生长又拒绝解答,比其构建的世界更庞大、更奇异、更萦绕人心。”
对熟悉拉斯洛的读者而言,《世界在前进》既是对以往创作风格的延续——扎根卡夫卡以来的中欧文学传统,又融入东方思想的沉思特质,形成独树一帜的叙事节奏。
随着诺奖热度的蔓延,这部充满哲思的短篇集有望引发中国读者的“拉斯洛阅读热”。




