• 余华浅谈译本与创作:

    人性里的美好不分国界 所有人感同身受

  • □四川日报全媒体记者 肖姗姗/文 向宇/图
      6月17日,第三十二届北京国际图书博览会展厅内,余华的250多册不同语种的作品铺满展墙。来自巴西、蒙古国、捷克等地的译本错落有致地排列着,《兄弟》那霓虹闪烁的封面与《活着》朴素的封皮,共同勾勒出一位中国作家走向世界的完整轨迹。
      同日下午,余华专场访谈拉开帷幕,展厅里承载着书信与岁月的痕迹,访谈间则弥漫着坦诚、幽默与半生写作心得。

    寻参展译本,意外翻出史铁生莫言旧信
      为集齐这250多册参展译本,余华花费两周时间,翻遍了47个存放旧书的箱子。在整理过程中,他收获了意想不到的惊喜。
      “我原本以为当年离开嘉兴去北京时,所有书信都已被烧得一干二净。这次搬家整理旧物,帮忙搬运的工作人员从杭州旧屋的箱子里翻出一卷信件,其中有史铁生的两封、莫言的两封,还有苏童那封有名的群发书信,全都完好无损,现在这些信件已被存入海盐县档案馆。”余华说道。
      20世纪90年代,一档文化节目借走了余华仅有的30多种早期外文译本,此后却未能归还。早年的译本全靠海外汉学家顺路捎带,这批版本就此绝版,他只能依托中国国家图书馆四处协调补缺,即便如此,仍有20多种译本尚在运输途中。
      在众多译本里,印着霓虹大字的《兄弟》英文版,是他的心头最爱。“满版的夜晚霓虹,硕大的汉字‘兄弟’压在外文之上,汉字本身就构成了一幅好看的图案。美国精装开本厚重大气,与仅印双人头像的英国版本相比,视觉冲击力截然不同。”

    评译本畅销,聚焦人性共情
      1994年,余华的《活着》法文版走出国门。30年间,他的作品被译成50多种语言,其中《活着》的译本语种超过40种。
      1995年,余华第一次赴法国参加文学节的经历,让他至今记忆犹新:“在当年,出国可是件天大的事,别说飞巴黎,就算去缅甸,我都满心激动。法国人以为是我特意选择的法国,其实,对我而言,能走出国门就足够珍贵了。”
      近10年,余华作品译本新增的国家多为共建“一带一路”国家,蒙古国一家7人出版社全凭两部作品撑住经营,土耳其一家4人出版社凭借《活着》一年卖出8万册。跨越地域,读者共情高度统一,“人性里美好的部分是不分国界的,所有人都能感同身受。”
      谈及同行文风在翻译上的差别,余华的点评风趣幽默:“莫言的语言如江河奔腾、泥沙俱下,自创词多;苏童的文字含蓄内敛,要读完一整段才能领会句意。我的短句直白易懂,唯独《活着》最难译,(主人公)福贵只读过3年私塾,通篇要用最质朴的口语叙事,分寸极难把握。”
      有意思的是,看不懂外文的余华,面对所有译者,都给出统一评价“非常好”,“所以,我的译者都很喜欢我。”

    说写作状态,全年稳定动笔仅70天
      不少读者为《活着》里福贵外孙苦根的命运感到惋惜,询问若重写是否会改写结局。时隔20多年完整重读此书,余华坦言,自己的情绪彻底失控:“看得我从头哭到尾。上次哭成这样,还是读莎士比亚的《李尔王》。哭完后,整个人通体舒畅。”他笃定苦根的离去是故事既定的命运,即便重写也不会改动。
      日本北海道大学的石碑上刻着“孩子们要有野心”,这句话长久地影响着余华:“没有野心做事只求差不多,心怀野心才会不断突破自己。”目前,《混蛋列传》第二部已经动笔,但繁杂的琐事让他暂时放缓了写作进度。
      余华对写作和睡眠有着严苛的规定:“我每天要睡6小时40分钟到7小时,少于这个时长,就容易陷入心理内耗,白白浪费一整天时间。”常年往返于北京、海南,三亚淡季的清静时光,是他专属的创作窗口期,每日有效写作仅四五个小时,全年稳定动笔只有70天。
      回忆起31岁重写《在细雨中呼喊》,他删掉7万多字的手抄新稿,背着手稿奔赴编辑部,“作家和编辑的信任,是通过一篇篇文字慢慢积累起来的。他们只看作品,不看名气。”

    谈AI写作,文学核心永远是原创力
      短视频、自媒体拉近了作家与读者的距离。余华日常保持睡前阅读纸质书的习惯,闲暇时会刷短视频了解当下年轻人的想法。
      一些学生在线上倾诉学业压力与考试焦虑,余华给出直白的解决办法:把焦虑的时间缩短,先睡一觉再发愁。他坦言,自己如今也时常感到焦虑,不同年代年轻人的困境各不相同,他不愿空谈大道理去指点年轻人的人生选择。
      谈及当下火热的AI写作,余华给出鲜明观点:“AI很少犯错,但人类很多真理都是在错误、试错里摸索出来的,这是机器很难复刻的。在我看来,评判文学不分人与机器,核心永远是原创力,要有独特视角与私人化表达,才能称得上是真正的文学。文字里承载的人生阅历、喜怒哀乐、真实共情,是冰冷算法无法复刻的内核。”
      现场观众还和他聊起“一直游到海水变蓝”的人生态度、学生杜撰名人金句等话题。余华坦言,他年少时也曾编造名人语录给文章润色,如今回想,深感不妥,诚恳劝导学生不要随意杜撰名人言论。

分享到微信朋友圈