• 顽固的口味 永恒的乡愁

  • □四川日报全媒体记者 余如波
      在电影《给阿嬷的情书》中,食物是一条看似无足轻重,却又贯穿始终的重要线索:影片开场,老年淑柔就在熬煮橄榄菜,后来与南枝相见时,还为南枝带去家乡的橄榄;无米粿作为潮汕街头的传统小吃,在暹罗的旅社被烧毁之后,成为支撑南枝一家生计的来源;还有南枝寄回潮汕的咸猪肉,成为片尾令人泪目的一大看点……
      《给阿嬷的情书》不刻意煽情,却总能在不经意间,情到深处,感人肺腑。在这方面,食物堪称出色范例,这也是影片最为突出的亮点之一。
      一个人的口味,就像性格,形成之后往往较为“顽固”。出生于湖南的青年作家杨潇曾说:“一个人想要切断跟故乡的联系,必须先从舌头的喜好开始。”前段时间,我在深圳出差,中午吃的盒饭是湘菜,酒店附近有一些小型工业园区,周边餐厅同样以湘菜馆居多,此外也有川菜馆、兰州牛肉面等选择。或许,这与外来务工人口的地域构成相关:湖南紧邻广东,湖南人前来深圳求职自然“近水楼台”,川渝等劳动力输出大省,贡献也不容小觑。
      深圳是座“移民城市”,五湖四海的人会聚于此,带来了各地的口味。食物的流动源于人的流动,而在当今社会,人的流动则与工业化、现代化、全球化息息相关。因此,食物本身就是一国乃至全球经济、社会、文化发展的一面镜子。
      近代以来,食物、食俗的跨国、跨民族、跨文明流动的案例不计其数。据新华社报道,19世纪中期以来,中国移民开始大规模地抵达秘鲁,主要参与修建铁路、建设城镇、开采硝石、种植棉花和水稻等工作,与中国相关的生活方式也逐渐融入秘鲁当地文化。如今,秘鲁有约5万家中餐馆,被称为“Chifa”(吃饭),菜单中常见Chaufa(炒饭)、Sijaukay(豉油鸡)、Wantan(馄饨)等源自中餐的菜肴。
      反向“输入”的情况也屡见不鲜。辣椒原产于美洲,明朝中后期(16世纪晚期)传入中国,最初被当作观赏植物,后来成为调味品和食材。直至清乾隆年间,辣椒才在四川普及。可以说,如果没有食物的全球流动,川菜或许不会是今天的模样。
      如此成长起来的现代川菜,早已漂洋过海,在全球落地生根,成为最具代表性的中餐门类之一。改革开放后,中餐地方菜系首次有组织、有体系、大规模地“出海”,就是1980年6月在美国纽约开业的荣乐园。它由四川派出完整的厨师团队,就连郫县豆瓣、中坝酱油、保宁醋、泡椒、花椒等核心调料,也全部从四川运至纽约。
      无论纽约荣乐园,还是深圳街头的地方餐厅,抑或是《给阿嬷的情书》中的潮汕食物,其实都有一个共同点:尽管身在异乡,仍坚守记忆中的“家乡味道”。
      有一句英文谚语,“You are what you eat(人如其食)”,就字面意思看,强调饮食对健康和性格的影响,暗示饮食习惯能反映一个人的内在状态;更深层次而言,这句话表明食物不仅滋养身体,更塑造着人类演化与文化身份,是定义人与社会关系的重要符号。
      食物既可以很具体,又富含象征意义,它不只是满足口腹之欲,更承载着电影里和现实中的故土情怀,唤起“舌尖上的乡愁”。这种情感我们并不陌生,只需想想每当游子远行,家人在行李箱里、在汽车后备箱里塞满食物的情景便可知晓。

分享到微信朋友圈