• 科幻翻译出版如何跨越语言?嘉宾碰撞实战经验

  •     

    □四川日报全媒体记者 肖姗姗

      9月19日,2025银河科幻大会在成都启幕,近20场系列科幻专题会议同步展开。其中,“文明互鉴——跨越语言的科幻翻译出版”专题会,安德鲁·纳伯格联合国际北京代表处首席代表黄家坤,国际版权代理人乔·卢斯比,《三体》日文版译者大森望,《三体》日文版监修立原透耶,韩国知名出版社主编崔智夤、资深译者金伊莎等中外嘉宾,围绕科幻翻译如何跨越语言、非英语国家科幻作品如何走向英语市场等议题展开了深度对话。

    翻译是“再创作”还是“忠实原文”?
      针对“翻译是否属于改写与再创作”的核心问题,嘉宾观点碰撞间尽显专业思考。
      大森望直言:“意大利语里‘翻译即背叛’,我翻译《三体》时,一边参考原文,一边对照英文译本找恰当的日文风格,这个过程本身就是再创作,是给原文赋予新生命。”他坦言,“完全忠实原文基本做不到,翻译者的核心是找到最恰当的语意传递。”
      立原透耶则持不同态度:“我从没想过‘再创作’,始终秉着尽量重视原文的原则,连原文背后的深层含义都希望完整翻译,避免把个人色彩带入译文。”
      金伊莎的观点更具灵活性:“要根据作品类型和受众调整方法论。翻译《牡丹亭》时,会补充注释挖掘深层含义,译文甚至比原文长;但翻译科幻小说,会更注重本地化,考虑如何与科幻迷产生共鸣,从这个角度说,再创作很有必要。”

    非英语科幻出海:协作、宣传缺一不可
      谈及非英语国家科幻作品如何走向英语市场,嘉宾们分享实战经验。
      黄家坤抛出关键问题:“好作品也需好宣传!怎么让中国作家在海外被看见?”
      乔·卢斯比深表认同:“任何一本书都需要倡导者,译者、编辑、销售商的协作不可或缺,《三体》的成功就是最好的例子。”她回顾了引进《狼图腾》的经历,表示:“20年前,我就渴望找到能代表中国的好故事。中国发展日新月异,国际社会对中国文学的兴趣一直在增长。”
      大森望以《三体》在日传播为例分享:“《三体》成功前,日本读者对中国科幻接受度存疑,但《三体》打破这种认知,不仅带动韩松等其他中国科幻作家作品受关注,也让日本读者意识到中国科幻类型丰富,不再只以‘《三体》标准’衡量。”
      崔智夤则提供具体案例:“四川成都的科幻女作家程婧波的作品在韩国很受欢迎,明年推出的新书,我们会通过多场宣讲预热,预计销量可观;之前推广作品时,还会把紫菜包饭、炒年糕等韩国小吃融入内容,增强本地读者共鸣。”

分享到微信朋友圈